Curioseando

Las peores traducciones de títulos de películas. Capítulo II

9 Nov , 2015  

Título original: Die Hard

Título en España: La Jungla de Cristal

Título en Portugal: Asalto al rascacielos (Assalto au aranha-ceus)

‘Die Hard’ es una expresión compleja con muchos significados. Puede utilizarse como verbo: persistir, perdurar, aguantar, resistir hasta el final ante una situación adversa…; o como adjetivo: persistente, difícil de eliminar…; pero también puede utilizarse como sustantivo para referirse a personas que no tienen voluntad de cambiar de idea o comportamiento, aunque tengan razones para hacerlo. Un ‘die-hard’ es una persona testaruda, tenaz, o más coloquialmente, un cabezón. Y es que John McClane, el protagonista, acapara casi todos los significados de ‘die hard’, aparte de resistir y ser difícil de eliminar, también tiene ese carácter testarudo. El título es un juego de palabras que tanto gustan en Hollywood y que lamentablemente son intraducibles, o mejor dicho, al traducirlos se pierde el juego.

En Latinoamérica salvaron la papeleta con un bastante acertado ‘Duro de matar’. Aquí en España, lo de ‘Duro de matar’ no les debió gustar a los de marketing y se pusieron creativos con el título. Conste que a mí, el título de ‘La Jungla de Cristal’ me gusta, es una forma poética de referirse al rascacielos Nakatomi Plaza, en el que transcurría la trama. El problema es que los encargados de adaptar el título no contaron con que la película iba a tener secuelas y que estas ya no transcurrirían en un edificio de cristal. Mientras el título latinoamericano seguía teniendo sentido en las secuelas, el español ya no tanto. Pero para entonces era demasiado tarde para renombrar la saga sin perder el tirón comercial. Claro, que peor lo tuvieron en Portugal, que en la secuelas ya no había rascacielos ni forma poética de asociar el título con el argumento. Recordemos que la segunda película de la saga transcurría en un aeropuerto y la tercera por toda la ciudad. El título español a duras penas se puede mantener, pero el portugués ni por asomo.

Pero no queda todo ahí. La quinta entrega de la saga también tiene una pésima traducción por culpa de otro juego de palabras. El título original es ‘A good day to die hard’. El título hace referencia a la frase del jefe sioux Caballo Loco ‘Hoy es un buen día para morir'(This is a good day to die), pero al añadirle el ‘hard’ consigue el significado opuesto ‘Un buen día para resistir’. Este juego de palabras solo es posible en inglés, así que en España fue titulada simplemente como ‘La Jungla: Un buen día para morir’, perdiendo toda la gracia del original.

 


 

Título original: Beetlejuice

Título en España: Bitelchús

Aquí no se fueron por las ramas. La distribuidora no tuvo ninguna fe en el nivel de reading español y directamente la nombraron con la pronunciación que le hubiera dado tu abuela, con un par. A ver, señores que ponéis títulos, si fuimos capaces de saber como se pronuncia Schweppes, lo de BeetleJuice no era para tanto. Ya puestos, podrían haberla titulado ‘El Bitelchús ese…’

 


 

Título original: The Sound of Music

Título en España: Sonrisas y lágrimas

Título en Latinoamérica: La novicia rebelde

Pues la verdad, esta se me escapa, no se qué tenía de malo traducirlo literalmente como ‘El sonido de la música’.

 


 

Título original: After Hours

Título en España: Jo, qué noche

Hoy en día ‘After Hour’ quizás sea una expresión más conocida porque los locales conocidos como ‘Afters’ son medianamente populares. Pero en su momento decidieron que había que adaptarlo y consumaron el ejemplo perfecto de que, con un par de palabras, una comedia negra de Scorsese puede sonar como una película de Pajares y Esteso.

 


 

Título original: First Blood

Título en España: Acorralado

First blood es una expresión militar que hace referencia al primer muerto en una batalla. Es una forma de expresar que un bando toma ventaja en combate al ser el primero en provocar una baja. La  expresión también se usa coloquialmente para decir que alguien ha sido el primero en puntuar en un juego o deporte. La traducción más cercana al español sería ‘primera muerte’.

Aquí decidieron ponerle un título que le daba un poco de épica, pero que no sonaba tan bien ni era tan poético como el original. No obstante, en España siempre la recordaremos como ‘Rambo 1’.

 


 

Título original: Joy Ride

Título en España: Nunca juegues con extraños

Título en Latinoamérica: Frecuencia mortal

El título original viene a significar ‘viaje de placer’ y tiene su gracia porque es totalmente irónico. Lo que comienza como unas divertidas vacaciones para tres jóvenes, dejan de serlo cuando utilizan una radio de onda corta para gastar una broma a un camionero, el cual no se la toma muy bien y empieza una persecución que hará que las vacaciones de los chicos no sean tan divertidas.

Ambas adaptaciones pierden la ironía del título original por querer dejar masticado de qué va la película, como si no se viese en el trailer o no se pudiese leer en la sinopsis.

 


 

Título original: Scrooged

Título en España: Los fantasmas atacan al jefe

Título en Latinoamérica: Los fantasmas contraatacan

Esta película es una sátira de la famosa novela ‘Cuento de Navidad’ de Charles Dickens. El protagonista del libro es el señor Scrooge, al que visitan tres fantasmas que pretenden hacerle recuperar el espíritu navideño. En la película, a Frank Cross (Bill Murray) le ocurre lo mismo que al señor Scrooge, de ahí el juego de palabras del título, que traducido viene a ser más o menos como ‘Scroojado’, o algo así. Debe ser que tanto en España como en Latinoamérica, el señor Scrooge no es muy conocido y se optó por destacar el ‘ataque’ de los fantasmas.

 


 

Título original: Detroit Rock City

Título en España: Cero en conducta

Título en Latinoamérica: Rockeros rebeldes

Detroit Rock City es una de las canciones más míticas de Kiss. Precisamente por eso le da nombre a esta película que narra la historia de cuatro jóvenes que forman una banda tributo al grupo de rock. El cambio de título es especialmente hiriente para los fans de Kiss, pero incluso aunque no seas fan, no se termina de entender que le cambiasen el título tratándose del nombre de una canción conocida.

 


 

Título original: Pulp Fiction

Título en Latinoamérica: Tiempos violentos

Pulp Fiction mantuvo milagrosamente su título original en España. Es el ejemplo perfecto de que no hace falta conocer el significado del título para que una película tenga éxito. Yo no me enteré del significado hasta tiempo después de haber visto la película. Sin embargo en Latinoamérica prefirieron titularla como ‘Tiempos violentos’, un nombre que no transmite el verdadero sentido que quería darle Tarantino.

‘Pulp’ es un termino por el que se conocía a un tipo de revistas de principios del siglo XX, que incluían relatos cortos. Se las llamaba así porque estaban hechas con papel barato de pulpa de madera. Se trataba de lecturas ligeras dirigidas a un público popular a un precio también popular. Podríamos definir ‘Pulp fiction’ como ‘literatura barata’, que no siempre mala, algunos grandes escritores como Lovecraft y Asimov se dieron a conocer en sus páginas; y personajes como Tarzán o Conan también comenzaron allí sus aventuras. La literatura ‘pulp’ era un género que bailaba entre lo genial y lo cutre. Revistas de bajo coste, generalmente con relatos de poca calidad, plagados de textos e ilustraciones violentas. Sería el equivalente literario al cine de serie B.
Viendo la película y conociendo el gusto de Tarantino por todo lo que huela a serie B, se entiende por qué eligió este título.

 


 

Bonus Track:

A menudo se dice que Braindead, la película gore de Peter Jackson, se llamó en España Tu madre se ha comido a mi perro. En realidad no fue así, el título no fue traducido. En las carátulas figura el título original en grande y debajo a modo de eslogan y en pequeño, se puede leer la frase ‘Tu madre se ha comido a mi perro’.

 

, ,

By  
Graduado en Comunicación. Actualmente cursando Máster en Marketing Digital. Hago dibujos y escribo cosas. Antes de que me decidiese a crear esta página, todo esto que ves era campo.



Coméntanos

Suscríbete al blog por correo electrónico

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir notificaciones de nuevas entradas.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies