Curioseando

Las peores traducciones de títulos de películas. Capítulo I

3 Nov , 2015  

Cuando una película se estrena en un país ajeno, su título tiene que adaptarse a las expresiones y formas de hablar locales para que sea atractivo y comercial. No siempre es fácil, porque muchos títulos son expresiones que no tienen equivalente en el idioma a traducir. Otras veces son juegos de palabras imposibles de conservar cuando el título es traducido. Y otras, cuando se traduce de forma literal, el título no resulta demasiado atractivo. Así que las distribuidoras se las tienen que ingeniar para adaptar los títulos en cada país. Como verás a continuación, el resultado no siempre es bueno.

El post contiene SPOILERS VIEJUNOS. Son de películas con varias décadas que seguramente hayas visto ya. Y si no las has visto es que no te interesan mucho. Pero avisad@ quedas.

 


 

Título original: Rosemary’s Baby

Título en España: La semilla del Diablo

La traducción mola, el problema es que la trama de la película iba sobre descubrir el origen del bebé de Rosemary. Así que mientras el resto del mundo disfrutaba con la intriga del argumento, en España ya había sospechas fundadas de lo que había pasado. Vamos, que era un spoiler como una casa.

 


 

Título original: Planet of the apes

Título en Portugal: El hombre que vino del futuro (O homen que veio do futuro)

El título es un pedazo de spoiler como una catedral. La trama de la película nos situaba en otro planeta y no se desvelaba que estábamos en la Tierra hasta el final. Pero en Portugal ya se sabía desde el principio que Charlton Heston había viajado en el tiempo. Y además es un título confuso, porque en realidad, el protagonista llega al Planeta de los Simios desde el pasado.

 


Título original: The Naked Gun

Título en España: Agárralo como puedas

Título en Latinoamérica: ¿Y dónde está el policía?

La estrafalaria traducción española viene de la mítica Aterriza como puedas, cuyo título original era Airplane. La película fue muy popular y se explotó su éxito utilizando la coletilla ‘como puedas’ en algunas de las películas posteriores de Leslie Nielsen e incluso en otras películas de humor. En Aterriza como puedas la traducción tenía sentido porque de eso iba la peli, e incluso era mejor que el título original. Pero Agárralo como puedas es un título inverosímil, totalmente forzado para incluir la coletilla.

Curiosamente en Latinoamérica ocurrió algo similar. También se explotó el éxito de Aterriza como puedas, que allí bautizaron como ¿Y dónde está el piloto?. De ahí que en esta simplemente cambiasen al piloto por el policía.


 

Título original: The Frighteners

Título en España: Agárrame esos fantasmas

Otra traducción forzada por el éxito de una película anterior. Si Agárralo como puedas venía de Aterriza como puedas, Agárrame esos fantasmas ya sabes de donde viene. La película es una mezcla de terror y comedia. En España nos quisieron dejar clara la parte de comedia con la palabra ‘agárrame’, que nos recordaba de sobra a las películas del genial Leslie Nielsen. Nos engañaron, su humor no tenía nada que ver.

 


 

Título original: Ice Princess

Título en España: Soñando, soñando… triunfé patinando

‘La princesa del hielo’ hubiera sido un título muy digno, pero prefirieron un título donde ya de entrada nos contaban el planteamiento, el nudo y el desenlace.

 


 

Título original: Thelma y Louise

Título en Latinoamérica: Un final inesperado

La historia de dos amigas que deciden romper con su rutina y buscar una vida mejor. Uno ve la película con el optimismo de que lo conseguirán, pero el espectador latinoamericano ya se olía la tostada de lo que iba a pasar al final gracias a esta traducción.

 


 

Título original: Beverly Hills Ninja

Título en España: La salchicha peleona

Vale que es una película para niños y a ellos les hace gracia el título. Pero para alguien mayor de 13 años no hay ninguna forma digna de pedir una entrada en el cine para ver La salchicha peleona.

 


 

Título original: The Pacifier

Título en España: Un Canguro Superduro

Una de las fórmulas que se utilizan en España para dejar claro que la película es una comedia, es hacer que el título rime. ‘Pacifier’ puede significar ‘pacificador’ o ‘chupete’, así que el título original es un juego de palabras que perdería el sentido al traducirlo literalmente al español, por eso se utilizó la máxima de: si rima es comedia fijo.

 


 

Título original: Harold & Kumar go to White Castle

Título en España: 2 Colgaos Muy Fumaos

Aquí se juntan dos conceptos que he comentado antes: el de la rima y la explotación del éxito de una película anterior. ¿Te acuerdas de 2 Tontos muy Tontos? Pues misma estructura pero con rima. Vale que el título español es malo, pero reconozcamos que el original tampoco hay por dónde cogerlo.

 


 

Título original: Knight and Day

Título en España: Noche y día

El título original era un juego de palabras con los apellidos de los protagonistas Knight y Day. Aunque ‘knight’ signifique caballero, la similar pronunciación da juego a entenderlo como ‘night’. Sin embargo, en el título español, al traducir ‘knight’ directamente como ‘noche’, se perdió el juego de palabras.

 


 

Título original: Bad Boys

Título en España: 2 Policías Rebeldes 

El nombre original es Bad Boys por una canción de Bob Marley que los protagonistas suelen cantar a menudo para referirse a sí mismos. Con la traducción española no se termina de entender bien esa escena. Es raro que lo tradujesen, porque en España se suelen conservar los títulos originales siempre que se entiendan, aunque tu nivel de inglés no sea muy alto: Gravity, American Gangster, Paranormal Activity, GladiatorBad Boys es bastante entendible y además suena mejor que la traducción.

 


 

Bonus Track de curiosidades:

Existen algunas listas de traducciones que aseguran que en Portugal, Psicosis de Hitchcock (Psycho en la original) se llamó ‘La madre era él’. No he podido comprobarlo, en las carátulas portuguesas que he encontrado por internet el título que figura es Psico. Así que apunta a leyenda urbana.

Otra leyenda de la que circulan fotos, es que Brokeback Mountain se tradujo en Turquía como Ibne Kovboylar (Vaqueros maricas). Las fotos son auténticas, pero no se tradujo así. Lo que ocurrió es que los DVD’s piratas llegaron a Turquía antes de que se estrenase en el cine, y a algún vendedor pirata se le ocurrió poner en las carátulas ese despectivo título.

 

,

By  
Graduado en Comunicación. Actualmente cursando Máster en Marketing Digital. Hago dibujos y escribo cosas. Antes de que me decidiese a crear esta página, todo esto que ves era campo.



6 Responses

  1. germanware dice:

    No puedo creer como se mandaban esos spoilers en los títulos jajaj

    En cuanto a la película The Naked Gun, mientras estaba escribiendo este comentario para decir que desde que tengo memoria la conocí como “La pistola desnuda” en Latinoamérica, y jamás como “¿Y dónde está el policía?”, se me ocurrió buscar en internet, y como no puede ser de otra manera terminé en wikipedia, donde dice que sólo en Argentina se llamó “La pistola desnuda” que es de donde soy y donde vivo. Curioso.

  2. Carla dice:

    ¡Genial!
    Otra traducción que a mí me llamó mucho la atención fue la de Stuck in love, que en castellano la tradujeron como ‘Un invierno en la playa’.

Coméntanos

Suscríbete al blog por correo electrónico

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir notificaciones de nuevas entradas.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies